Translation Cutter Table
Distinguish translations from the original work by applying an appropriate number from the table to the Cutter (.x) of the original work. In some cases, these numbers are based on numbers previously used in cataloging translations for the de Grummond Collection. Example:
- Original English version of Sherry Shahan's The Changing Caterpillar : QU544.2 .S53 1997
- Spanish translation, Los cambios de la oruga : QL544.2 .S5318 1997
Use the translation table when:
- the main entry is a personal author or title, and
- a uniform title plus language(s) is provided.
Do not use the table for:
- correspondence, or
- entries with a corporate or conference heading.
If two languages are named in the uniform title, modify the Cutter for the first language.
PZ call numbers for juvenile fiction have been treated differently in past practice -- the 1 has been dropped from the number that represents translation. Example:
- Original English version of Ezra Jack Keats' The Snowy Day : PZ7.K2253 Sn 1962
- French translation, Jour de Neige : PZ7.K2253 Sn4 1999 (rather than Sn14 )
Continue this earlier practice of dropping the 1 from the translation cutter only when the pattern is already established for a title. If the pattern is not already established for a title, apply the translation cutter including the leading digit 1.
For books issued as part of a series but cataloged separately, look at the 646 field in the series authority record.
- If |a=s , classify the book according to the title or subject of the individual volume.
- If |a=c , classify it according to the subject of the series to keep all the volumes of the series shelved together.
- If no authority record exists for the series, follow the rule of thumb of classifying works of literature according to the individual title and non-fiction according to the series subject.
October 21, 2013